Friday, 26 July 2013

VÜCUTSUZ



VÜCUTSUZ
Ağustos böceği ovadan büyük,
Ova biter, o bitmez.
Söyler yıldız kırıklarını, gölde,
Talihden, nefes nefes.

Karanlık çekilir otlara, ağaçlara,
Şehvete terk edip havayı.
Ve kaplar acayip çehreler,
Up uzun, sim siyah aynayı.

Dalmışım büyümesine nakışların;
Uykumda kadın yok, aşk var.
Dalmışım topraktan gelen vakte,
Dağ yok, rüzgâr var.

(in Daha, 1943)


SANS CORPS
La cigale est plus grande que la plaine,
La plaine finit, elle ne finit pas.
Elle dit les brisures d'étoiles dans le lac,
De la chance, par souffles.

L'obscurité se retire dans les herbes, dans les arbres,
Laissant l'air à la volupté.
Et des figures étranges emplissent
Le très long, le très noir miroir.

Je suis plongé dans la croissance des broderies,
Dans mon sommeil il n'y a pas de femme, il y a l'amour.
Je suis plongé dans le temps qui vient de la terre,
Il n'y a pas de montagne, il y a du vent.

(in Encore, 1943)

Fazıl Hüsnü Dağlarca, poète turc / Turkish poet (1914-2008)


L'Oiseau à quatre ailes, traduit du turc par Ahmet Soysal, préface de Sébastien Labrusse. Collection "D'une voix l'autre", Cheyne éditeur, 2002.

No comments:

Post a Comment

Avis sur la chose en question
Feedback on the thing in question

Silly little details

  You said it was the way I looked at you played with your fingertips drowned in your eyes starving your skin you felt happiness again your ...