Thursday, 2 December 2010

I mínalë - The Longing

 
Courte nouvelle en Quenya. L'essai est plutôt concluant au niveau du style, mais la langue reste néanmoins à assouplir et l'exercice difficile. J'espère ne décevoir aucun fan du Seigneur des Anneaux...I tried my best to keep the spirit (and the faith).

Une fois de plus, toute erreur m'est imputable (idem - surtout ? - pour l'anglais !)


I mínalë

Tarnyë i laï lancassë i undumeo, tálunya útancë – ondor undulávina hlollóravë i morinen, núra nún. Harwenyar liptëar, pantëar sívë vantanenyë; cennyë ná néca ar umis i alta silala coronnen ustala i parca nórë. I cirissi yurir núrë ar i lamni oantier andanéya. Calpanya ná cumna, lá usúcië auressen. Uminyë polë naina fírnenya nilmorin an lá haryanyë nírë lestaina.

Lá polenyë cenë i exa lanca i undumeo, mal ahlárienyë nas sanomë, i hayassë, menessë, racina valdëasseo. Ilya ne i hendu poler cenë ná tana alta palpala nairië huineo. Ecë nin harya lúmet nó tulesserya. Mal manan? Nas yando harna sinwavë, tana tulcanenyë. Mal umiryë fírna lá, polinyë ñolë holwërya i súressë, tenya útulunca rangarya i cemessë. Cenasit mis lúmet. Manen te poller návë ta ohtië? Mahtanentë neldë aurin andavë, queletsi tópalar i talan. Së ar lies lá né mahtala mittan parnava nór te ve, henpentë i lië fairieva, varnenta ar írentë cuina. Nilmornya fírier tirala sina intyë. Cotumulma yando fírier mal lá exa cilmë harnet: mapa hya firë manten ulca heruonta. Er saviryë tana yára intyessë ertaina noreo, erya ambalo lutúla or ilya mindon ilya ostossë. Húmi enquë coranári ar apáryentë munta tenna sí.

Sinomë sina nórë hehtaina ló Eru, i endessë muntieo massë er unqualë turë, haryëanyë nimba minë métima cilmë. Carë hya firë. Cenai náro hilyaina húminen nostaleryo i tulala coranárissen, i haryëa firë. Lá minë ná ava lestaina cuina, lá minë. Sina ná i Atar quentë yassë oantenyë mar-ostonya, ertanë nilmorinen i sóra súlimessë rómenna, auri ar lómi unótimarin, massë i móri fanyar né hostainar. Me mahtaner i airi cotumon i soltoner menna ve solmi rauto. Hyastanemmë tiemma i tillenen macilion; témarinta ristaner ar hanyanemmë imma ner linië er írë né acca telwa. Sé ilya telcontalë vantanemmë queletsinna, tópinar sercessë. Tyelimavë i métima cotumo né tarala, halla ar immo-valdëa, epemë, i voronwë nilmor. Minë ló minë nahtanerot, ilya lú nútala ambë núra harwë i nérello fírala.

Ar sí nanyë sinomë, i mentessë ilya nation, námala manë ar ulco martonyallo. I cotumo ná harë. Rama túrë yá haryëas vanwa suliërya, haryala carës ilya ata. 'Mava túrë nás qui lá imma?' cé equétier Atar. 'Ilya hossenta né aqua nahtaner er minë ohtaren.' Ahárientë munta.
Nányë sinomë. Sé métima. Yétalanye, ohta henduryatsë. Náro aistawa. Yando nányë aistawa. Lá ecë nin enquelë. Hepenyë súlinya maica ve macilnya. Ma nás honnya hya i alta cúma ni cana ya ná palpala ve únótimë rámar? Nányë sinomë.


***

The longing

I stand on the very edge of the abyss, my feet unsure – stones swallowed soundlessly by the dark, deep down. My wounds bleed, re-open as I walked; my vision blurs and it is not because of the great shining orb scorching the land dry. The cracks run deep and animals have left a long time ago. My gourd is empty; I haven't drunk in days. I cannot weep for my dead friends for I have no tears left.

I cannot see the other edge of the abyss, but I have heard it is there, in the distance, somewhere, deprived of importance. All that is left for the eye to see is that great pulsating expanse of darkness. I may have a few hours left before his coming. But what for? He too is wounded for sure, I have seen to that. But he isn't dead, no, I can smell his stench in the wind, feel his unsteady pace in the ground. Perhaps less than a few hours. How could they be so pugnacious? They had fought for three days on end, dead bodies covering the ground. He and his people were not fighting for some patch of barren land like them, they were preserving the peoples' freedom, their safety and their desire to live. My friends have died defending these ideas. Our foes have died too but they had no other choice: conquer or die at the hands of their wilful master. He still clings onto that old idea of a unified land, of a single banner floating over every tower in every town. Six thousand years and they have learnt nothing yet.

Here in this godforsaken land, in the middle of nowhere where only death prevails, I have to face one last choice. Do or die. Even if he must be followed by thousands of his kind in the coming years, this one still has to die. Not one must be left alive, not a single one. This is what Father had said when I left my home town, joined my friends in the long march to the East, for innumerable days and nights, where the black clouds were gathered. We fought the seas of enemies that surged against us like waves of metal. We hacked our way at the tip of our swords; their lines grew thinner and we realised ours were sparse only when it was too late. At every step we stumbled on a corpse, drenched in blood. Finally the only enemy left was standing, tall and proud, before us, the long-standing friends. One by one he brought them down, each time taking a deeper wound from the dying man.

And now I am here, at the end of all things, judging good and evil on the scales of my fate. The enemy is near. To claim a victory that has lost its meaning, having to do it all over again. 'Whose victory is it if not ours?' would have said Father. 'Their entire army but for one foot soldier has been wiped out.' They have understood nothing.

He is here. At long last. Looking at me, war in his eyes. He looks dreadful. I must not look any better. I must not fail again. I must keep my spirits as sharp as my sword. Is it my heart or the great void behind me that is beating like countless wings? He is here.

Alcarnarmo

Monday, 29 November 2010

La neige

Réveil sous la neige.
Soleil intense d'après-midi.
Froid intense de la terre.
Naissance du brouillard.
Le jour touche à sa fin.




 Voilà, en bref,
 l'origine

















de ces trois clichés.

Wuzhen pian

"Qui sait qu'on peut vivre caché dans la grande ville,
Cesse de cultiver la quiétude solitaire au fond des monts."

(attibué à) Zhang Boduan, Wuzhen pian "Versets de l'éveil à la vérité", XIème siècle



J'ai des fois l'impression que je pourrais écrire des romans entiers rien qu'avec deux phrases comme ça...

Tuesday, 23 November 2010

Citation

"Merece lo que sueñas"

Octavio Paz, Libertad bajo palabra, "¿Águila o sol?", 1962



"Mérite ce que tu rêves."

Octavio Paz, Liberté sur parole, "Aigle ou soleil ?", 1962

Merci à Carlotta pour cette découverte !

 

St Michel, la nuit.

Quelques photos prises ce soir du port de St-Michel-Chef-Chef, petite bourgade réputée de par le monde pour...pour quoi d'ailleurs ? Ah ! Oui : ses galettes. Les fameuses galettes St Michel.

Dernière escapade au bord de la mer avant de partir, dernière fois où je me lèverai ici et je sentirai la bonne odeur des galettes et du chocolat en ouvrant les volets. En parlant de chocolat, j'ai initié quelques personnes - des élu(e)s - aux arcanes suprêmement mystérieuses des Michelettes. Si vous ne connaissez pas encore cette tuerie gastronomique, ruez-vous ici (en plus c'est beau)...elles valent carrément le détour.

Sinon, je parlais de photos...

Nota bene : suite aux nombreuses réactions de la part de personnes soupçonneuses de la véracité de ce que je prends en photo, je ne retravaille rien...j'avoue : je ne sais pas comment faire. Si une âme charitable veut se dévouer pour m'apprendre, eh bien qu'elle s'en abstienne. C'est à ce prix qu'on apprend à faire de belles photos - à celles qu'on a gâchées.

La première donc, de photo :


Je suis plutôt content de moi sur ce coup-là, surtout qu'il commençait à faire un peu froid (j'ai fini à l'étape après la cryogénisation d'un glaçon). Pas trop de lumière, mais c'était sans compter une bonne exposition bien longue et un sang-froid impeccable pour ne pas bouger d'un poil. J'aime beaucoup les couleurs.

Même principe pour la deuxième (y'en aura cinq en tout, alors soit vous zappez les commentaires, soit vous patientez) :





J'aime l'aspect lisse de la mer (sauf de l'écume sur le rivage) et la forme que prend la lumière des lampadaires.

La troisième est intéressante (en ce qui me concerne, y'en a qui dorment au fond). La source lumineuse qui n'est pas en ligne avec les autres n'est autre qu'une belle lune rousse (je ne parle des fesses de personne). Je trouve ça dingue qu'elle ait la même luminosité que les lampadaires.


























Celle-là, c'est juste pour le plaisir.



Et comme je n'aime pas le bouder, mon plaisir, voici un effet que j'aime bien faire (ce n'est pas grand' chose, mais je trouve que ça donne un petit côté test optique sympathique - surtout que la seule surface nette sur la photo, à savoir l'eau - est en fait trouble de par son mouvement.)




Encore un endroit chargé de souvenirs. Lorsque je reviendrai ici, je ne serai plus le même (et heureusement d'ailleurs), comme à chaque fois que je viens ici.

Ça sent la tournée d'adieu à plein nez, mais ce n'en est pas une. Je rends visite aux endroits comme je le fais pour les gens que j'aime, car mis à part les souvenirs qui y sont nés, il y a tout un monde d'odeurs, de lumières, de saveurs, de sensations qui leur sont propres - et c'est cela que je viens chercher. Peut-être me ressourcer par là-même. Sûrement.

Et je suis certain que mademoiselle Myriam ne me contredira pas : il y a une poésie qui ne se retrouve nulle part ailleurs.

Sunday, 21 November 2010

Two "clouds"

One more thing - it seems you can't get rid of me today - before I clap my keyboard shut. I meant two.

These are clouds seen during the same day, distant in space and time by few hours and another angle.

The first one I saw as I was heading due South:







In case you wondered, the cloud in question is not the altocumulus up in the sky, but the very long cumulonimbus, sort of laying flat on the horizon. It was very impressive, it reminded me of a massive wave looming in the distance, getting closer and closer.

The other one - which actually is the same large strip of cloud, but later in the day (mid-afternoon) and more menacing - was taken from up close and heading South-West:



In fact this cloud was drawing a long crescent like a half moon, circling the sky (and God there's a good bunch of sky in these parts) at an approwimate 220° angle. Had my camera been equipped with a large, panoramic lense, I couldn't have pictured it in one go. What you see here is just one end, continuing on the right and ending in the same narrow, sombre fashion.

Both were seen on my home and then around Bonneval - France.
 

Fiat lux, et facta est tenebræ

Almost the same day, four hundred kilometres apart.

Pornic, France.



Chartres, France.


























Come to think of it, it wasn't the same day, or it didn't feel like it was.

It felt more like undique nox profunda, densior caligo tenebrarum (Quintilian, Declamationes maiores, XVIII and Peter 2:17 for the last two words) : "the depths of the night all around were thicker than the mist of darkness."

Mes deux haïku préférés de Kobayashi Issa



On présente souvent Bashō Matsuo comme le père des haïku, et c'est un peu vrai dans leur forme actuelle, mais on oublie trop souvent qu'il reste néanmoins trois autres grands maîtres classiques : Buson Yosa, Ryōkan Taigu et Kobayashi Issa. Ce dernier a gagné mes faveurs il y a des années de cela, notamment par l'un de ses plus célèbres poèmes (celui qui se termine par "sarinagara" - vous trouverez un excellent livre de Philippe Forest qui porte ce titre).

Avant tout chose, je tiens à m'excuser platement auprès de mon Smog préféré, et auprès des lecteurs/lectrices, pour les éventuelles grossières erreurs de japonais et de traduction que je vais vous infuser. Elles sont dues de mon seul fait (à ma décharge, ce n'est pas simple d'apprendre tout seul sans pouvoir être corrigé et sans pouvoir le parler, le confronter à la réalité du terrain).



Voici donc le texte original :

露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara (1819)

Monde de rosée
Notre monde est fait de rosée
- et pourtant.

Écrit à la mort de sa première fille, ce poème explique que selon la pensée bouddhiste il ne faut pas s'attacher aux choses matérielles - pourtant le chagrin fait qu'il est impossible de s'en détacher. Le poète sait que le monde est fait de cette rosée prête à s'évanouir au moindre rayon de soleil : il sait aussi que malgré la douleur de la perte, il est bel et bien vivant. La vie, qu'on le veuille ou non, continue.
Je ne vais pas m'étendre sur ce poème, il est largement commenté dans toute anthologie qui se respecte.

Le deuxième poème est beaucoup moins connu, et il ne me toucherait pas autant si ne je vivais pas la même chose :


亡母や海見る度に見る度に
naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni (1812)

Une traduction littérale donne ceci :

Feu ma mère -
A chaque fois que je vois la mer
A chaque fois...


Mais ce qu'il entend résonne un peu plus comme cela :

Mère, je pleure
A chaque fois que je vois la mer,
A chaque fois que je vois la mer.



Toute la différence et la subtilité du japonais résident dans le contexte. On peut omettre une partie de la phrase, parfois une grande partie, car on en a induit le sens. Au lecteur de le déduire, de l'interpréter si besoin est, d'où le "lost in translation".

Issa a perdu sa mère très tôt, encore enfant et l'océan, qui représente une barrière mythique entre les deux mondes, l'empêche de revoir sa mère. Toute sa vie il cherchera ceux qui s'en sont allés.
Beaucoup notent dans les poèmes d'Issa une satire ou un comique peu communs - et ils ont raison - mais il faut garder à l'esprit qu'il était un homme dans la souffrance (il a perdu ses quatre enfants en bas âge, et n'a pas vu la naissance de sa fille issue de son troisième mariage), dans la compassion et bouddhiste usque ad finem, habité par le souvenir, hanté parfois, à l'image de ce haïku écrit deux ans avant sa mort :


踊る声母そっくりそっくりぞ
odo[ru] koe haha sokkuri sokkuri zo

La voix de ce danseur -
Comme celle de maman
Exactement comme celle de maman!

(N.B. J'ai longuement hésité entre "mère" et "maman", et le zo met un point d'emphase très fort sur la phrase, d'où le "exactement" qui pourrait être discutable. Merci Smog d'apporter tes lumières et de rectifier tout ce qui te semblerait erroné.)

Plus de cinquante ans après sa mort, Issa se souvient encore du timbre de voix de sa mère, que ce danseur ainsi que le festival du O-Bon (ou juste Bon, festival pour honorer l'esprit de ses ancêtres) semblent lui rappeler.

Saturday, 20 November 2010

D'un extrême à l'autre

Les premières photos pourraient avoir été prises après avoir bu à la bouteille d'Alice au Pays des Merveilles,
Les secondes pourraient avoir été prises du Galaxy Express 999.
Les premières me font frémir autant qu'elles me laissent admiratif,
Les secondes me font rêver autant qu'elles me font frémir.
Les premières ouvrent une porte que les secondes ferment.
Les secondes n'auraient pu être prises avant les premières.
Vous ne souffrez pas de micropsie en regardant les premières,
Vous ne souffrez pas non plus de téléopsie en regardant les secondes.
Les unes et les autres ne seraient rien sans lumière.
Les autres et les unes voient leur beauté dans l'œil du spectateur.

Toutes émanent de la volonté de voir plus loin que le bout de notre nez.

D'un extrême à l'autre.

Middles

  Someone once wrote that all beginnings and all endings of the things we do are untidy Vast understatement if you ask me as all the middles...