Lammaspaimen
Märän villapaidan tuoksusta
tunnistan sinut lammaspaimeneksi,
joka opasti sokeaa runoilijaa
antiikin nummilla.
Täällä on sokeaa sokeudettakin.
Lokakuu puhaltaa, sataa,
talot horjuvat.
Tulemme elokuvista.
Filmin viimeisillä metreille
rakastavaiset jäivät
kuolinsyleilyyn ja tähdet
satoivat heidän vuoteelleen.
Heitä ei erottanut tyhmyys
eikä viha, ei siis myrkky,
joka polttaa yhä tuhkaksi
Romeon ja Julian syleilyä.
Itse olemassaolon ristiriita,
soluun upotettua tuhon merkki
pakotti heidät etsimään
lohdutusta kuolemasta.
Kohtalo, eikä siis ihmistahto,
paiskasi meidätkin ajan virran
kahdelle vastarannalle,
vaikka rakastamme toisiamme.
Myös kauneutesi on kohtaloa,
jota uhmaan. Tervasoihtujesi
loimussa kokoan vavisten
rakennusjätteitäni ihmishahmoksi.
Luulen valvomisesta kuultavien
kasvojesi kutsuvan minua niin
kuin säteilisit Ruijan pimeydessä
valaistuna kaupunkina.
Huojun sinua kohti peräsimettä,
laivan hylky, koditon ajatus,
humalainen yökulkija.
Painaudun märkään villapaitaasi.
Lammaspaimen, ethän itke. Onhan maa,
jossa rakastavaiset silmät auki
uppoavat toisiinsa ja valvovat.
Päivät on luettu, ei kosketuksia.
Pentti Holappa, Valaistu kaupunki Ruijan pimeydessä, 1985.
Source
Le berger
À l'odeur de ton chandail humide
je t'ai reconnu, berger
toi qui menas le poète aveugle
dans les landes de l'Antiquité.
Ici on est aveugle sans cécité.
Octobre vente, octobre pleut,
les maisons chancellent.
Nous rentrons du cinéma.
Dans les derniers mètres du film
les amants sont restés figés
dans un baiser de mort et les étoiles
pleuvaient sur leur couche.
La bêtise ni la haine ne les ont
séparés, le poison non plus
qui consuma jusqu'à la braise
les caresses de Roméo et Juliette.
Le paradoxe même de l'existence,
le signe fatal noyé de chaque cellule
les contraignit à chercher
le réconfort dans la mort.
Nulle volonté humaine, le destin plutôt
nous a drossés aussi sur les deux rives
opposées du fleuve du temps,
malgré notre amour partagé.
Ta beauté est la destinée que je défie.
Dans les flammes de tes torches de résine
je rassemble en tremblant mes vestiges
pour en bâtir une silhouette humaine.
Je crois que ton visage ambré
par mes nuits blanches m'appelle
car tu scintilles comme une ville illuminée
dans les ténèbres des rives arctiques.
Vers toi je tangue sans gouvernail,
épave de navire, pensée sans demeure,
promeneur ivre de la nuit. Je me glisse
dans la laine de ton chandail mouillé.
Berger, ne pleure pas. Il est un pays
où les amants les yeux grands ouverts
se fondent, se confondent, et veillent sur la nuit.
Les jours sont comptés, pas les caresses.
Penti Holappa,
Une ville illuminée dans la nuit arctique, 1985,
in Les mots longs (Gallimard 1997 et 2006)