Wednesday, 22 August 2018

Found in Translation


"You'll never know exactly what a translator has done. He reads with maniacal attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that stand behind this one; then he sets out to rewrite this impossibly complex thing in his own language, re-elaborating everything, changing everything in order that it remain the same, or as close as possible to his experience of the original. In every sentence the most loyal respect must combine with the most resourceful inventiveness. Imagine shifting the Tower of Pisa into downtown Manhattan and convincing everyone it's in the right place; that's the scale of the task."

Tim Parks, Why translators deserve some credit, The Guardian (April 25th 2010)

Link to the article.

It's a great read. I hope it will have readers -- any reader, because translation crosses the boundaries of literature to affect virtually every area of expertise in our endeavour to transmit and expand -- realise the importance of the work of translators around the world. Traduttore traditore, the Italians say. Well, stricto sensu there is no other way...it's a necessary evil (some would go as far as claiming that the translated work is a different work from the original), but in fine we translate greatness into a different idiom, and great translators just do that: shift paradigms...which reminds me of another quote, by Anthony Burgess: "Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture."

No comments:

Post a Comment

Avis sur la chose en question
Feedback on the thing in question

Silly little details

  You said it was the way I looked at you played with your fingertips drowned in your eyes starving your skin you felt happiness again your ...